Asterix en créoles
Uderzo annonce un Astérix en créoles
Invité de Stephane Berne, hier sur France-Inter, Albert Uderzo, le créateur du personnage d’Astérix a annoncé la prochaine sortie d’un de ses albums en créole guadeloupéen et martiniquais. "Un cadeau", a-t-il déclaré. Les éditions Albert René , via leur chargée d’éditions étrangères, Ainara Isap, a confirmé la cession des droits du Grand fossé, le 25e album, à une toute nouvelle société antillaise, Caraibéditions, dirigée par Florent Charbonnier. Cette aventure d’Astérix relate la séparation en deux du village gaulois. « On a choisi de faire parler à la moitié du village le créole guadeloupéen, et à l’autre moitié le créole martiniquais », révèle Ainara Isap. Les traductions ont été assurées par Hector Poulet pour le guadeloupéen et par Jean-Marc Rosier pour le martiniquais. Les éditions Albert René ont été séduites par ce projet et ont choisi de l’accompagner. « Les studios Astérix nous ont dessiné une carte de la Caraïbe avec une loupe… », témoigne Florent Charbonnier. « Cette carte de la Gaule remplacée par celle de la Caraïbe a beaucoup amusé Albert Uderzo », confirme Ainara Isap. La sortie antillaise d’Astérix en créoles est prévue à l’occasion du salon du livre de Pointe-à-Pitre, fin avril. Caraibéditions dont ce sera le premier coup, sortira parallèlement une bédé martiniquaise vieille de 25 ans, 107 pages en noir et blanc, Le sang des flamboyants.
Invité de Stephane Berne, hier sur France-Inter, Albert Uderzo, le créateur du personnage d’Astérix a annoncé la prochaine sortie d’un de ses albums en créole guadeloupéen et martiniquais. "Un cadeau", a-t-il déclaré. Les éditions Albert René , via leur chargée d’éditions étrangères, Ainara Isap, a confirmé la cession des droits du Grand fossé, le 25e album, à une toute nouvelle société antillaise, Caraibéditions, dirigée par Florent Charbonnier. Cette aventure d’Astérix relate la séparation en deux du village gaulois. « On a choisi de faire parler à la moitié du village le créole guadeloupéen, et à l’autre moitié le créole martiniquais », révèle Ainara Isap. Les traductions ont été assurées par Hector Poulet pour le guadeloupéen et par Jean-Marc Rosier pour le martiniquais. Les éditions Albert René ont été séduites par ce projet et ont choisi de l’accompagner. « Les studios Astérix nous ont dessiné une carte de la Caraïbe avec une loupe… », témoigne Florent Charbonnier. « Cette carte de la Gaule remplacée par celle de la Caraïbe a beaucoup amusé Albert Uderzo », confirme Ainara Isap. La sortie antillaise d’Astérix en créoles est prévue à l’occasion du salon du livre de Pointe-à-Pitre, fin avril. Caraibéditions dont ce sera le premier coup, sortira parallèlement une bédé martiniquaise vieille de 25 ans, 107 pages en noir et blanc, Le sang des flamboyants.