Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par fxg

Tintin ek sé Picaros la
Après Asterix et Titeuf, l’éditeur Florent Charbonnier de Caraibeditions fait encore un super coup en sortant la première traduction de Tintin en créole. Il a choisi Tintin et les Picaros, qu’il faudra lire désormais, Tintin ek sé Picaros la. Pour la traduction, il a eu recours à un auteur qu’il a déjà pratiqué, Jean-Marc Rosier (traducteur en créole martiniquais) pour Gran kanal la, et Robert Chilin qui a déjà traduit Chimin Lavi de Titeuf. C’est un album qui a le mérite de ne pas trop s’éloigner de la zone créole puisqu’il se passe essentiellement en Amérique du sud dans lequel Hergé aborde de front les problèmes politiques. Les trois créoles y sont employés, celui de Guyane, de Martinique et de Guadeloupe. Cette nouvelle traduction de Tintin intervient 80 ans après la création par Hergé du personnage de Tintin, c’était le 10 mai 1929, dans le journal Le Petit Vingtième, un jeune reporte, Tintin, allait en Russie soviétique. Tintin et les Picaros est le dernier album d’Hergé avant Tintin et l’Alph’art publié inachevé en 1986, trois ans après sa mort.
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article